I firandet av Sagan om Genji, världens första roman

För tusen år sedan i Heian Japan, en kvinna som lite är känt om var änka. Men för hennes personliga förlust kunde den kvinnan, känd som Murasaki Shikibu, kanske aldrig ha skrivit Genji monogatari (ca 1010; Sagan om Genji ), som anses vara det största verket i japansk litteratur och världens första roman.

Detaljerna i författarens liv är skissartade. Till och med hennes verkliga namn är okänt; Murasaki Shikibu tilldelades av forskare - som använde namnet på bokens dominerande kvinnliga karaktär (Murasaki) och författarens fars position (Shikibu) vid Rites Bureau för att identifiera henne. Född i en mindre gren av den ädla och mycket inflytelserika Fujiwara-familjen hade hon varit välutbildad och lärt sig kinesiska (i allmänhet mänens exklusiva sfär). Hon hade gift sig med en mycket äldre avlägsen kusin och fött en dotter av honom, och efter två års äktenskap hade han dog. Det är inte känt hur hon fyra år senare kom att kallas till domstolen. Hur som helst gjorde hennes nya position inom det som då ledande litterära centrum henne att producera en dagbok, en poesisamling och, mest känt, den klassiska romantiken Genji monogatari.

Eftersom kinesiska var det japanska domstolens vetenskapliga språk, togs inte verk skrivna på japanska (det litterära språket som används av kvinnor) särskilt allvarligt. Prosa ansågs inte heller vara lika poesi. Vad som gjorde Lady Murasakis verk annorlunda är detta: även om det är prosa informeras det tydligt av en omfattande kunskap om kinesisk och japansk poesi; det är ett graciöst verk av fantasifiktion, inte en personlig redogörelse för livet vid domstolen; den innehåller cirka 800 waka, hovliga dikter som påstås vara huvudpersonen; och dess smidiga berättelse upprätthåller historien genom 54 kapitel med en karaktär och hans arv.

På sitt mest grundläggande är Genji en absorberande introduktion till aristokratins kultur i tidiga Heian Japan, dess former av underhållning, dess klädsel, dess dagliga liv och dess moraliska kod. Eran återskapas utsökt genom historien om Genji, den stiliga, känsliga, begåvade hovmannen, en utmärkt älskare och en värdig vän.

Den framträdande brittiska sinologen Arthur Waley var den första som översatte Genji monogatari till engelska och fullbordade den sista av sex volymer 1933. Waley's var en vacker och inspirerande översättning, men den var också väldigt gratis. Edward Seidenstickers översättning från 1976 var original i både innehåll och ton, men dess anteckningar och läsarhjälpmedel var mycket glesa, en bedömning som inte förlorades av Genjis tredje översättare, den amerikanska forskaren Royall Tyler från Australian National University. Publiceringen av Tylers version 2001 - nästan ett årtusende efter att Genji monogatari skrevs - vittnar om en fortsatt fascination med tidig japansk kultur och hållbarheten hos en anmärkningsvärd kvinnas litterära prestation.

Kathleen Kuiper